Suplement

Cançons d'exili

Pete Seeger, ‘Plane Wreck at Los Gatos’

Oikia
23 d'octubre de 2017

L’autor
El pas dels anys ha convertit Woody Guthrie (Okemah, OK, 1912 – New York, NY, 1967) en una figura monumental de la música folk nord-americana. Compositor i escriptor incansable, va retratar la vida del proletariat nord-americà durant els anys que van de la Gran Depressió fins al bany de sang de la Segona Guerra Mundial. Va recollir i cantar històries sobre pagesos i soldats, sindicalistes i malfactors, rodamóns i presos; cançons d’amor i per a nens, d’emigrants i desplaçats, d’explotats i explotadors. Va ser un ferm lluitador antifeixista en època de Hitler i Mussolini. A la seva guitarra s’hi podia llegir la inscripció “Aquesta màquina mata feixistes”.

L’intèrpret
Pete Seeger (New York, NY, 1919 – 2014), probablement la figura més important del renaixement de la música folk nord-americana. Va ser un defensor impertorbable dels drets civils, la pau, la igualtat i la conservació del medi ambient. Convençut de l’enorme poder que conserven les cançons, va difondre el seu repertori de manera obstinada, despertant moltes sinèrgies i generant moviments pacífics contra les injustícies.

La cançó
La cançó “Plane wreck at Los Gatos” (“Accident d’avió a Los Gatos”, també coneguda com “Deportat”) es basa en els fets ocorreguts el 28 de Gener de 1948, durant la vigència del controvertit programa Bracero en virtut del qual els Estats Units permetia l’entrada al país a treballadors mexicans per un temps limitat.

La cançó va ser una resposta visceral de Guthrie després de llegir la notícia sobre l’accident d’un avió noliejat pel Servei Federal d’Immigració que s’havia estavellat de matinada al Los Gatos Canyon, a l’Oest de San Francisco, i en el que hi viatjaven 32 passatgers, la majoria d’ells treballadors mexicans que havien finalitzat els seus contractes i immigrants indocumentats que eren retornats al seu país d’origen. No hi va haver supervivents.

La redacció de la notícia oferia un perfil detallat dels quatre nord-americans morts en la tragèdia però reduïa els altres 28 morts a la condició de “deportats mexicans”, fet que va indignar i motivar l’autor. Les dues primeres línies de la cançó són una protesta contra les polítiques governamentals de l’època, que pagaven als pagesos per destruir les seves collites i mantenir així tant les produccions com els preus elevats.

 

La lletra

“Accident d’avió a Los Gatos”

Ja s’han fet les collites i els préssecs s’estan podrint
Les taronges s’amunteguen als dipòsits de creosota (*)
Els fan agafar un vol cap a la frontera mexicana
Per tornar a pagar tot el que tinguin i travessar-la de nou

Adéu, estimat Juan, adéu, Rosalita
Adéu, amics meus, Jesús i Maria
No tindreu nom quan pugeu al gran avió
Només us diran “deportats”

El pare del meu pare va travessar aquell riu
Li van agafar tots els diners que havia guanyat en la vida
Els meus germans i germanes van treballar als fruiters
Van portar aquell camió fins que es van retirar i morir

(Tornada)

Alguns de nosaltres som il·legals, i altres no són ben rebuts
Se’ns ha acabat el contracte i hem de marxar
Sis-centes milles fins la frontera mexicana
Ens persegueixen com a criminals, com a lladres

(Tornada)

Vam morir als vostres turons, vam morir als vostres deserts
Vam morir a les vostres valls, a les vostres planures
Vam morir sota els vostres arbres, vam morir als vostres arbustos
A ambdós costats del riu, vam morir de la mateixa manera

(Tornada)

L’avió es va incendiar sobre Los Gatos Canyon
Una bola de foc com un llampec va fer trontollar els nostres turons
Qui són tots aquests amics, escampats com fulles seques?
La radio diu “Només són deportats”

(Tornada)

És aquesta la millor manera de cultivar les nostres hortes?
És aquesta la millor manera de fer créixer la nostra bona fruita?
Deixant-los caure com fulles seques per podrir-se al nostre sòl
I no anomenar-los de cap altra manera que “deportats”?

(Tornada)

* Creosota. f. Líquid oliós, groguenc (incolor quan és pur) obtingut de la destil·lació de la fusta, del quitrà, etc., que és una mescla complexa de fenols i llurs èsters, molt usat com a antisèptic i expectorant i com a preservador de la putrefacció.

 

 

Foto de portada: Veus Migrants
  • Compartir

Una resposta a “Pete Seeger, ‘Plane Wreck at Los Gatos’”

  1. Joan ha dit:

    Fantàstic article , en la mateixa linea !!!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *