Suplement

Ets i uts

  • Compartir

Espòiler i sèrie derivada

CNL d'Osona
29 de juny de 2021

En els darrers temps, i sembla que cada any més, les sèries han anat guanyant protagonisme a les nostres vides. Per això, tant si en som aficionats seguidors com si no, estem molt avesats a sentir –sobretot als mitjans de comunicació– paraules que ens arriben directament del món anglosaxó, com spoiler o spin off, que de fet és d’on venen gran part d’aquestes sèries.

Però com en podem dir, d’aquests termes, en català? Avui us hem preparat precisament aquests dos mots que sempre solem sentir en anglès i us expliquem quina solució ens proposa el Termcat (Centre de Terminologia) www.termcat.cat pel que fa al català, i també què volen dir exactament.

Spoiler. L’equivalent en català és espòiler: “Revelació anticipada d’una part decisiva de la trama argumental d’una obra literària o audiovisual, que trenca l’efecte sorpresa o el plaer de la descoberta i pot fer minvar l’interès per la resta de l’obra”. En contextos informals, la forma espòiler pot substituir-se sovint per expressions pròpies com ara esbotzada, rebentada o esguerro (del final, de l’argument, del joc, etc., segons el cas).

Spin off. L’equivalent en català és sèrie derivada: “Sèrie de televisió que té el seu origen en una d’anterior, de la qual aprofita la popularitat d’un personatge per fer-lo protagonista del nou relat, sovint en un context espacial diferent.”

  • Compartir

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *